要说魏明老师如今在国际上也是有一号的,而且他这个笔名这么独特,应该没人会故意跟他取相同的笔名吧?
而且从文章内容来看,这个作者刚刚参加了法兰克福书展,经历也对得上。
可要说这是魏明本人写的,可为什么作者后面没有译者名字呢。
像《泰晤士报》这种大报,不可能犯这种低级错误啊。
除非,除非这篇文章就没有译者!
不少熟悉魏明的人都知道魏明英语说的还不错,但听说和读写还差着一些难度呢,更何况还能把文章写得这么有力量。
尤其那句“黑色肌肤给他的意义是一生奉献在肤色斗争中”,哪怕不相干的其他肤色人种看到了都对这个叫“曼德拉”的家伙肃然起敬。
新华社立即去了电报询问这个“y”是他们中国的那位吗,另外还想问一下转载的问题。
当他们注意到的时候,这篇文章在英国已经发布三天了,而且在欧美世界引发了不小的讨论。
很多英属国家和地区看到老大这个态度,纷纷转载,或者发文支持曼德拉,抨击南非当局。
内容未完,下一页继续阅读