叶老道:“我和老杨他们又在电话里讨论过,觉得直译不太妥,毕竟你这书名对于整部也是象征意义大于实际内容的,再直译过去容易让外国读者对内容产生疑惑和误解,所以我们想从内容直接进行命名。”

        魏明点点头:“这倒也是一条思路。”

        叶君健道:“我当时想了一个《TheEpieandtry》,家与国的史诗,老杨夫妇则认为《Onceuponatimeina》更合适,Onceuponatime在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”

        魏明知道有一部大名鼎鼎的电影叫《美国往事》,英文名就是《OnceuponatimeinAmerica》,这个名字大气中又有那么一点伤感。

        翻译比直接写作要麻烦就在于这点,经常要来来回回地对比,反复推敲一个词的使用。

        叶老把两种选择拿了出来,又把其他人也叫来,大家基本都懂英文,让他们也跟着参与讨论,或者有没有更好的翻译。

        第349章再见周惠敏,叫爸爸

        这种讨论从机场一直延续到了飞机上。

        而他们的目的地,香港,此时全港市民正在被一条新闻刷屏。

        “香港要不要大熊猫?”

        内容未完,下一页继续阅读