在卡里亚的对面,莎莉正在磕磕绊绊地说着台词,而这磕磕绊绊并不全是演出来的:“你、你们不能这样对她!你们这样会让她......会杀了她的!她——”

        “闭嘴!!!”

        卡里亚大喝一声,打断了莎莉本该说完的台词,这声中气十足的叱责吓得台上的人全都定在原地,就连乐池里的电钢琴手都停住了。

        而台下那些制造骚乱的人,也因为这句怒吼下意识地心虚,茫然地发不出声。

        在一片鸦雀无声中,卡里亚一手叉腰,一手猛推莎莉的肩膀,把她的站位从侧身推成面朝观众。

        卡里亚站到她身边,和她同样的面朝台下,一只手指放在莎莉的唇前,强硬地要她噤声。

        接下来的台词本来是该面朝着莎莉说的,但这么一改动作,卡里亚接下来的词就变成了打破第四面墙,增加了对观众喊话的意味:在英语里,“you”是单复数同形,所以接下来的词理解成双重意思是完全行得通的。

        “看来有人对我很有意见。

        Arewegoingtohaveaproblem?”

        “你(们)是来找我麻烦的吗?

        内容未完,下一页继续阅读